GPDR meeting Manual Follow up mails, list building, user management
/in Knowledge Base, Newsletter/FollowUp Mail, Tutorial /by JürgenKabbala Akademie Strategie
/in german, Marketing /by Eli C. IglerVorgaben für Übersetzung authentischer Texte
/0 Comments/in german, Marketing, Translation /by Eli C. IglerRavs Vorgaben für Übersetzung authentischer Texte
Übersetzung des Briefes von Rav bezüglich Übersetzung der authentischen Texte:
- “Wir vermeiden alle religiösen Anrufungen (“Gott behüte”…) und religiöse Ausdrücke”
- “Wir vermeiden alle Verweise zu religiösen Quellen (wenn nicht ausdrücklich von Baal HaSulam oder Rabash in ihren Texten vorgegeben)”
- “Wir entschärfen alle religiösen Ausdrücke innerhalb der Texte”
- “Wir machen den Text für den Leser angenehm und lesbar”
- “Die Sprache sollte akademisch und säkular sein”
- “Nichtreligiöse und Nichtjuden dürfen sich durch die Übersetzung nicht abgestoßen fühlen”
Aufzeichnung des Zoom-Meetings, in welchem dies besprochen wurde:
https://drive.google.com/file/d/1zpPpEZgc9ixgyCQw6GC7VWdRxKynlmWz/view?usp=sharing Zugriff bei Bedarf anfordern!
Zusammenfassung, was bei Übersetzungen zu beachten ist:
- So neutral wie möglich, obwohl Übersetzungen immer auch Interpretationen in die eine oder andere Richtung sind
- Wir müssen uns in Ravs Denken hineinversetzen
- Die Sprache der Kabbala ist sehr wissenschaftlich und praktisch – universell und NICHT religiös
- Obwohl poetische und der Religion entstammende Begriffe manchmal besser und klingen, sind sie zu vermeiden, denn die Übersetzung sollte klar, sauber, verständlich, in zeitgenössischer Ausdrucksweise und grammatikalisch korrekt sein; die Sprache der Kabbala ist universell und kein religiöser, jüdischer Text
- Daher müssen alle Ausdrücke wie “Gott behüte”, mit “Gottes Hilfe”, mit “des Herren Hilfe” und ähnliches weggelassen werden
- Kein Selbständiges Hinzufügen und Verweisen auf andere Quellen, wenn nicht im Originaltext erwähnt!
- Die Begriffe sollten neutral sein; hebräische Ausdrücke sollen vermieden werden (dafür sollte ein entsprechendes neutrales Vokabular in jeder Sprache zur Verfügung stehen – daran wird derzeit gearbeitet).
Chaim Ratz wird die englische Version des Lehrbuches der Kabbala nochmal durchgehen – erst danach sollte übersetzt, bzw. korrigiert und neu aufgelegt werden.
Verlässliche Quellen:
Chaim Ratz’ Übersetzungen der Rabash Artikel und der Briefe von Baal HaSulam
Hebräisch Kurs für Quellen:
Am 24. Mai wird ein speziell dafür bestimmter neuer Hebräisch Kurs von angeboten: Benci wird uns beibringen, wie man die Quellen richtig liest und versteht – der Kurs richtet sich an die Übersetzer und wird dabei helfen, ein entsprechendes Vokabular in der jeweiligen Sprache zu erstellen.
Webinar – Schwierigkeiten bei der Simultanübersetzung der Moderatoren
Empfehlung: Es ist nicht so wichtig, die anwesenden Moderatoren im Detail zu übersetzen, es reicht die Quintessenz der Aussage/Frage. Der “Wortschwall” zwischen den Moderatoren, die zwischendurch untereinander diskutieren, steht nicht im Vordergrund und kann daher weggelassen bzw. abgekürzt werden.
TES:
Ist sehr schwer zu übersetzen und sollte daher nur geübten und ausgebildeten Übersetzern vorbehalten sein.
Matej
Anleitung für Simultanübersetzer der Zoom Meetings (eng)
/0 Comments/in german, Live, Translation, Tutorial /by Eli C. IglerHier hat Matej alles zusammengefast, was du wissen musst, um in Zoom oder auch Unterrichte simultan zu übersetzen.
Twittern – So geht’s
/in german, Knowledge Base, Marketing /by Eli C. IglerTermine
/in german /by Eli C. IglerYoutube Videos deutsch untertiteln
/0 Comments/in german, Knowledge Base, Offline, Translation, Tutorial /by Eli C. IglerUntertitel
Möglichkeit eins
- Einloggen in gmail/Youtube
- Gehe zu: https://www.youtube.com/channel/UCVA7bhLQEuU91wBtf1nsaNA
- Klicke auf “Videos”
- Wähle ein Video
- Im Video klicke rechts unten auf das Zahnrad
- Klicke “Untertitel”
- Ein kleines Fenster öffnet sich
- Klicke “Untertitel hinzufügen”
- Ein neues Fenster öffnet sich/die Maske ändert sich
- Auf „neue Untertitel hinzufügen“ gehen
- „deutsch“ wählen
- “neue Untertitel erstellen”
- Dann deine Übersetzung in die Timeline einfügen
- Überprüfen, ob es funktioniert und Gesprochenes mit Untertiteln zusammenpasst
- Der Entwurf wird automatisch gespeichert – freigeben können ihn nur die Administratoren der Seite
Eine zweite Möglichkeit:
- Englische Videos haben automatisch generierte Untertitel in englisch.
- Diese Datei kann man sich herunterladen, es ist eine Textdatei mit der endung “.srt”
- Die Datei kann man mit Text edit (Mac) oder notepad++ (windows) öffnen, und direkt übersetzen.
- Die übersetzte Datei (sie muss auch die Endung .srt haben) kannst du als UT-Datei wieder hochladen und an das Gesprochene anpassen.
Kreative Bewerbung von Blogposts
/0 Comments/in german, Knowledge Base, Marketing, Tutorial /by Eli C. Igler“Pimp my Posting” 🙂
Jede ÜbersetzerIn (Blog, etc) sollte in der Lage sein, Blogposts (eigene oder andere) auch selber in den Social Media kreativ zu bewerben.
Eine Möglichkeit ist, sich selbst Bilder mit einer Fragestellung zu erzeugen, die man dann in den Social Media postet und mit dem Link zum gewünschten Blogpost versieht.
Geh auf https://www.canva.com/ (erstelle ein kostenloses Konto).
Read more
About Bnei Baruch
Bnei Baruch is a global organisation under the leadership of Michael Laitman and dedicated to widening access to Kabbalah.
About this site
This site is the collaboration platform dedicated to provide information and support to members of Bnei Baruch working on the Academy
