Vorgaben für Übersetzung authentischer Texte
Ravs Vorgaben für Übersetzung authentischer Texte
Übersetzung des Briefes von Rav bezüglich Übersetzung der authentischen Texte:
- “Wir vermeiden alle religiösen Anrufungen (“Gott behüte”…) und religiöse Ausdrücke”
- “Wir vermeiden alle Verweise zu religiösen Quellen (wenn nicht ausdrücklich von Baal HaSulam oder Rabash in ihren Texten vorgegeben)”
- “Wir entschärfen alle religiösen Ausdrücke innerhalb der Texte”
- “Wir machen den Text für den Leser angenehm und lesbar”
- “Die Sprache sollte akademisch und säkular sein”
- “Nichtreligiöse und Nichtjuden dürfen sich durch die Übersetzung nicht abgestoßen fühlen”
Aufzeichnung des Zoom-Meetings, in welchem dies besprochen wurde:
https://drive.google.com/file/d/1zpPpEZgc9ixgyCQw6GC7VWdRxKynlmWz/view?usp=sharing Zugriff bei Bedarf anfordern!
Zusammenfassung, was bei Übersetzungen zu beachten ist:
- So neutral wie möglich, obwohl Übersetzungen immer auch Interpretationen in die eine oder andere Richtung sind
- Wir müssen uns in Ravs Denken hineinversetzen
- Die Sprache der Kabbala ist sehr wissenschaftlich und praktisch – universell und NICHT religiös
- Obwohl poetische und der Religion entstammende Begriffe manchmal besser und klingen, sind sie zu vermeiden, denn die Übersetzung sollte klar, sauber, verständlich, in zeitgenössischer Ausdrucksweise und grammatikalisch korrekt sein; die Sprache der Kabbala ist universell und kein religiöser, jüdischer Text
- Daher müssen alle Ausdrücke wie “Gott behüte”, mit “Gottes Hilfe”, mit “des Herren Hilfe” und ähnliches weggelassen werden
- Kein Selbständiges Hinzufügen und Verweisen auf andere Quellen, wenn nicht im Originaltext erwähnt!
- Die Begriffe sollten neutral sein; hebräische Ausdrücke sollen vermieden werden (dafür sollte ein entsprechendes neutrales Vokabular in jeder Sprache zur Verfügung stehen – daran wird derzeit gearbeitet).
Chaim Ratz wird die englische Version des Lehrbuches der Kabbala nochmal durchgehen – erst danach sollte übersetzt, bzw. korrigiert und neu aufgelegt werden.
Verlässliche Quellen:
Chaim Ratz’ Übersetzungen der Rabash Artikel und der Briefe von Baal HaSulam
Hebräisch Kurs für Quellen:
Am 24. Mai wird ein speziell dafür bestimmter neuer Hebräisch Kurs von angeboten: Benci wird uns beibringen, wie man die Quellen richtig liest und versteht – der Kurs richtet sich an die Übersetzer und wird dabei helfen, ein entsprechendes Vokabular in der jeweiligen Sprache zu erstellen.
Webinar – Schwierigkeiten bei der Simultanübersetzung der Moderatoren
Empfehlung: Es ist nicht so wichtig, die anwesenden Moderatoren im Detail zu übersetzen, es reicht die Quintessenz der Aussage/Frage. Der “Wortschwall” zwischen den Moderatoren, die zwischendurch untereinander diskutieren, steht nicht im Vordergrund und kann daher weggelassen bzw. abgekürzt werden.
TES:
Ist sehr schwer zu übersetzen und sollte daher nur geübten und ausgebildeten Übersetzern vorbehalten sein.
Matej



Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!